最新民俗文化论文摘要(汇总5篇)

最新民俗文化论文摘要(汇总5篇)

ID:3675510

时间:2023-09-26 12:32:01

上传者:字海 最新民俗文化论文摘要(汇总5篇)

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

民俗文化论文摘要篇一

情况对幼儿的影响照样比拟大的,一个丰富多彩、活泼风趣的进修情况,有利于幼儿在进修的时刻坚持踊跃的、豁达的、愉悦的心境,对付晋升教学的有用性具备紧张的意义。在日常生活中,咱们的先生常联合儿童脍炙人口的民间文化艺术文化展开响应的主题运动,比方我县是九龙璧之乡,咱们展开了“九龙璧一条街”的运动,孩子们自小生活在华安,近朱者赤;近墨者黑,遭到近朱者赤;近墨者黑的影响,对付这个运动的热忱异常的高。在运动中,家长踊跃共同,赞助幼儿查阅相干的材料,探求林林总总的玉雕产物,教师则建立并展开了“九龙璧展览馆”、“九龙璧加工厂”等游戏运动,率领幼儿踊跃的介入到民间艺术文化的运动中。同时,咱们还在运动中经由进程多媒体,展示玉雕的构成进程,玉雕师的精深身手,玉雕品的精彩绝伦,领导幼儿对玉雕文化和玉雕师的聪明有深入的懂得,从而建立民间文化艺术渗入渗出的情况。

民俗文化论文摘要篇二

摘要:旅游作为一种行业,是社会发展的必然产物。近年来,民俗旅游极为盛行,特别是民俗文化旅游更得到青睐。各民族的民间文化、风土人情、礼俗时尚等会让旅游者耳目一新,兴趣盎然。民俗文化能够满足旅游者的多种需求,是重要的旅游资源。发展民俗文化旅游已成为热点。

关键词:民俗文化旅游

民俗文化论文摘要篇三

摘 要: 在漫长的岁月中,中华民族创造了丰富多彩、弥足珍贵的文化遗产。党中央、国务院历来高度重视文化遗产保护工作,在全社会的共同努力下,我国文化遗产保护取得了显著成效。现今虽然已经有不少民俗文化研究学者对文字资料进行了整理,但是关于民俗文化的对外宣传工作仍不够,不利于地方民俗文化的推介。本文以功能翻译理论为基础,结合对民俗文化对外宣传册资料翻译策略的分析,研究了在其指导下的旅游资料的翻译工作。对少数民族特有的民俗文化进行准确的翻译,不仅是对民俗文化的传承,更是翻译活动的升华。

关键词: 民俗文化 翻译 功能翻译理论

一、翻译与民俗文化的关系

随着中国对外交流的日益扩大,中国各民族开始走向世界的舞台,世界越来越关注中国各民族的文化和生存状态。在这个过程中,准确的民族文化翻译起着不可代替的作用。

文化是人类智慧和劳动创造的产物,广义的文化包括物质文化和精神文化,文化具有地域性和时代特征。目前对于文化的理论界定大致有三种看法:第一,个体文化论;第二,跨文化交际论;第三,文化区域论。大致以文化—语言文化—国度语言文化—民族语言文化—方言文化—区域文化—群体文化—个体文化的模式体现其丰富的内涵走向。文化的沟通需要一定的载体,它们正是通过对语言文字的翻译展现外族异域的政治宗教、人文地理和民风民俗的多彩画卷。语言文字作为文化的重要组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象,所以,对于以语言转换为基础的翻译活动来说,文化传达就成了一个极其重要的因素。笔者以功能翻译理论为基础,分析了民俗文化对外宣传册资料翻译策略,研究了在其指导下的旅游资料翻译工作。对少数民族特有的民俗文化进行准确的英文翻译,不仅有利于民俗文化的传承,更是翻译界一道亮丽的风景线。

二、功能翻译理论

二十世纪七八十年代,德国的莱思()、弗米尔(r)、曼特瑞(rix)和诺德()等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论开辟了一个新的视角。此理论的核心是翻译目的和译文功能。功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本型与翻译策略论,曼特瑞提出的翻译行动论,弗米尔的目的论和诺德的翻译为本语篇分析理论。

弗米尔认为翻译是言语和非言语符号从一种语言到另一种语言之间的转换,翻译是一种人类的活动。根据行为理论,他将人类的活动定义为有意识、有目的地发生在给定情境下的行为。鉴于任何情境都是镶嵌于文化的大环境之中的,翻译就不仅仅是语言之间的转换,而应该更加注重文化差异所导致的功能取向差异。

因此,功能翻译理论与以往的语言学或对等理论相比,在源语文本的角色上发生了根本性的改变。弗米尔曾经说过,翻译就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。他提出的翻译目的论(skopostheorie)奠定了功能语言派理论的基础,创立了功能派的核心理论。目的论彻底摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,关注的重点不再是译文与原文之间是否对等,而是认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策划。无论何种翻译,最高规则都是“目的准则”。

弗米尔这样解释“目的准则”:每个文本均为既定目的而产生,亦应该为此目的服务。由此,目的准则指:译、释、读、写皆遵循某种方式,此方式可让文本、译本在其使用的环境下运行。功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等因素。功能翻译理论对翻译过程的描述与应用翻译的实际要求和内容十分契合,因为在应用翻译领域,不论是对外宣传还是经贸活动,其中的文化交流都带有明确的目的,所以通过分析旅游资料各类型文本目的、功能和特征,就可以运用功能翻译的基本原理和方法指导旅游翻译实践。

三、翻译材料的文本的类型和功能分析

根据莱思的观点,文本类型有三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),莱思总结了各类型文本的特点和它与翻译方法之间的联系。三种文本的侧重点各有不同,分别为“内容”、“形式”和“效果”。每一种文本至少具有三种功效中的一种,并且只有一种功能居主导地位,另外两种居从属或次要地位,语言和文化的选择都应为实现此功能而服务。

旅游文本有别于参考资料(力求信息的准确性再现)或者诗歌(力求源语艺术形式的再现)等文本类型,其主要功能是传达景点信息和感染旅游者,这种文本的“内容和形式都要从属于文本所要达到的言外效果”。按照莱思的观点,文本概念、文本类型和文本的翻译目的是有机结合在一起的。语言文本类型理论可以帮助翻译人员确定翻译目的所需的合适的对等程度。

分析旅游文本的特点在于更加准确地确定旅游文本的功能,找到合适的翻译方法。旅游文本对景点的宣传、推介作用不可小觑,因其具有信息性、启迪性和促销性等特点,是海外旅游者对特定旅游目的地进行形象定位、获取信息的重要源头。旅游文本的主要功能是客观、精确、有针对性地提供旅游者旅游信息,提高消费者满意程度,次要功能是兼具唤情的特点,这一点在旅游广告中的体现尤为突出。

(一)翻译目的

功能翻译中的术语skopos通常指译文的交际目的。民俗文化对外宣传材料的英译目的是产生一种对于英语文本接受者具有交际作用的文本,介绍中国民俗文化的信息,从而进一步提升中国的形象。为了达到这一目的,译者应根据委托人的要求拥有一份详尽的翻译纲要。

(二)翻译纲要

诺德认为翻译纲要可以说明需要何种类型的翻译。文本所探讨的主要是版式固定、附有彩图和简要文字说明的民俗文化对外宣传小册子。作为译者的指导纲要,民俗文化对外宣传材料音译的翻译纲要至少包含以下内容。

1、预期的文本功能

信息、感染功能。译文和原文功能大体相同。信息功能指的是提供关于中国民俗文化历史、风俗习惯、特有景点等方面的信息。感染功能指的是通过富有感染力的语言推介和提升中国形象。民俗文化对外宣传小册子应该包含这个民族的各方面的内容介绍,例如风俗节庆、建筑的历史和风格特色、民族传统服饰、礼仪风俗特色等,并且为了更好地让西方读者理解个别异国风情,在恰当的地方应附上图片解释和说明,增强渲染和说服力。

2、预期的译文接受者

包括想了解中国、来华旅游、投资贸易、从事文化交流等外国人士、团体或者组织。他们大多缺乏关于中国语言、文化和社会的背景知识。不同的文化背景读者,需要不同的译文。因此,译者应该充分考虑到译文接受者的文化背景知识、交际需要和由此产生的期待心理,适度补充相关背景知识,或者相应删减一些对于目标读者来说过于冗长的信息。译文应该在接受者身上产生预期的反应。例如不少少数民族文化面临失传的严峻形势,这些民俗文化亟待应承时代的发展,抓住机遇,拓宽宣传渠道,招商引资,将文化特色推向世界,因此必须在传统的文化翻译版本上作出修缮,使其既具文化特色又具商业发展特色。

3、文本制作或者接受的动机

译员应该分清对外宣传册子的具体制作动机,是对外的一般性文字介绍,是吸引旅游客源,还是招商引资等。只有确定了文本制作的动机,才能确定优先传递的信息。民俗文化宣传不应该止步于对文化的阐释和说明,当它与对外宣传相结合时,就必须具有可观性和可推崇性,将其与不同的外界文化相融,让读者得到文化异同感之外的喜悦之情。

4、对外宣传材料英译的翻译策略

根据翻译目的和翻译纲要,对外宣传材料的英译应产生对于文本接受者具有交际作用的目标文本,实现译文的信息和感染功能。这一目标的实现,需要译者坚持不懈地合作和批评,以求得切合文意的成果。

四、结语

当前,中国的入境游发展迅速,把中国作为旅游目的地的国家和外国游客与日俱增。如何抓住这一时代性的发展契机,传播独特的中国民俗文化,使中国走向世界是我们对外宣传的重点。要提高旅游资料的翻译质量,就必须对旅游资料特点进行认真的分析,充分考虑文本的功能特征和翻译策略的关系。功能翻译的目的论对旅游资料的翻译具有积极的指导作用。中国人和西方人处于不同的文化环境中,对信息传播方式的理解存在很大的差异,思维模式、表达方式各有特点。在实际操作中,民俗文化翻译难免有些生僻,译者要根据实际情况对信息进行恰当的增删或者改写,采取适当的翻译方法,如注释性增译、修辞性省译、整合性改译等,实现具体的翻译目的。

参考文献:

[1]lawrence translator’s invisibility[m]。routledge publishing.1994.

[2]nord, as a purposeful activity:functional approaches explained[m]。 publishing,2001.

[3]樊嘉禄,贾靓。非物质文化遗产保护的几点建议[j]。安徽农业大学学报(社会科学版),2007(01)。

[4]谭载喜。西方翻译简史[m]。北京:商务印书馆,2004.

[5]徐敏慧,董华。从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[j]。中国海洋大学学报,2007(3)。

[6]徐鲁亚。民族文化翻译策略的探讨[j]。中国青年政治学院学报,2007(6)。

[7]袁琼。功能翻译理论视域下旅游宣传资料的翻译[j]。湖南商学院学报,2011(18)。

[8]张小华。翻译与青海民俗文化[j]。翻译与青海民俗文化,2007(33)。

民俗文化论文摘要篇四

在幼儿教导教学中渗入渗出民间艺术文化,是对教导运动的一种升华,将教导教学运动上升到民族的高度,让幼儿从小就接收到民间文化艺术的陶冶,让幼儿感触感染民间文化艺术的紧张性和此中包含的魅力,有利于造就幼儿对民族的酷爱之情,晋升幼儿的汗青义务感,会更好的承当起民间文化艺术的义务。教导与文化之间的互相渗入渗出,在教授常识的同时,能够近朱者赤;近墨者黑的影响幼儿的思惟与行动,这是民间文化艺术教导的基本目的,要侧重进步幼儿的文化水平。

民俗文化论文摘要篇五

深圳锦绣中华民俗村是香港中旅国际投资有限公司和深圳华侨城股份有限公司合资兴办的大型文化主题公园,坐落在风光绮丽的深圳市南山区深南大道9003号。它是目前世界上面积最大、内容最丰富的实景微缩景区,占地四百五十亩,分为主点区和综合服务区两部分。82个景点均按中国版图位置分布,比例大部分按1:15建造。“深圳锦绣中华”的景点均是按它在中国版图上的位置摆布的,全园面积有如一幅巨大的中国地图。这些景点可以分为三大类:名胜古迹类、山水名胜类、民居民俗类。

名胜古迹类:

宗教寺庙(城隍庙孔庙、佛山祖庙、妈祖庙、少林寺、圣寿寺、悬空寺、南禅寺、寒山寺、大清真寺、布达拉宫)

祠堂陵墓(武侯祠、晋祠、明十三陵、中山陵、黄帝陵、昭君墓、成吉思汗陵、香妃墓)

塔(曼飞龙塔、大理三塔、塔林、飞虹塔、嵩岳寺塔、大雁塔、金刚宝座塔、妙应寺白塔、应县木塔、嵩兴寺双塔)

亭楼关门(杜甫草堂、景真八角亭、滕王阁、镇海楼、黄鹤楼、岳阳楼、蓬莱阁、山海关、嘉峪关)

桥(卢沟桥、赵州桥)

石窟石刻(莫高窟、龙门石窟、云岗石窟、乐山大佛、摩崖石刻、大足石刻)

宫殿园林(水乡小镇、网师园、圆明园、避暑山庄、颐和园、故宫、御花园)

其它(九龙壁、崖墓悬棺、天坛、秦兵马俑、万里长城、世界名人植树园、回归颂诗碑、古观星台)

山水名胜类:

山(漓江山水、西樵山五指山、天涯海角、阿里山(野柳)、黄山、泰山)

水(长江三峡、黄果树瀑布、瘦西湖)

其他(石林、七星岩)

民俗村寨类景观:

石牌坊群、白寨、彝寨、独龙藤桥、拉祜寨、黎寨、土家族水上街市、风情河渡口、陕北窑洞、苗寨、侗寨、纳西寨、布依寨、瑶寨、壮寨、摩梭寨、傣寨、佤寨、哈尼寨、高山寨、景颇寨、藏族、维吾尔族、蒙古族、朝鲜族、土家寨、水族。

三大表演

中国首创影视特技实景战马秀“大漠传奇”

《大漠传奇》是中国首创影视特技实景战马秀。

元朝初年,边塞漠城,古丝绸之路上正义战胜邪恶的不朽传奇,续写史诗般辉煌。

惊奇震撼的影视特效、动感谐趣的打斗呈现、诙谐幽默的三维互动、战马厮杀的格斗场面、上天入地的蛟龙手法,体现首创精神,挑战观众想象力。

驼铃声中的故事、古丝路上的传奇、匡扶正义的壮举、民族团结的颂歌,期待您身临其境的体验。

锦绣中华·中国民俗文化村20xx年倾情钜献。

大型民族服饰舞蹈诗“东方霓裳”

《新东方霓裳》是锦绣中华民族艺术团推出的集民族服饰、舞蹈、音乐和舞美于一体的大型民族服饰舞蹈诗。她按照中国地域东、南、西、北的划分,巧妙地融进“风、花、雪、月”的诗意,通过浪漫诗的表现手法、精美的服饰制作、新颖的舞美手段、鲜明的艺术特色,展现了中国各民族的服饰文化和风土人情。通常表演时间每天17:00,时长约60分钟。

大型华夏综艺史诗“龙凤舞中华”

关闭