翻译新闻心得体会 新闻翻译心得体会(优质6篇)

翻译新闻心得体会 新闻翻译心得体会(优质6篇)

ID:2958034

时间:2023-09-17 18:43:01

上传者:影墨 翻译新闻心得体会 新闻翻译心得体会(优质6篇)

学习中的快乐,产生于对学习内容的兴趣和深入。世上所有的人都是喜欢学习的,只是学习的方法和内容不同而已。那么心得体会怎么写才恰当呢?下面我给大家整理了一些心得体会范文,希望能够帮助到大家。

翻译新闻心得体会篇一

第一段:引言(200字)

作为一名新闻翻译工作者,我深知新闻翻译的重要性和挑战性。在这个全球化时代,新闻翻译对于促进跨文化交流和了解世界各地的重大事件起着至关重要的作用。新闻翻译要求我们准确而快速地将信息传递给读者,同时确保传递的信息与原文的准确相符。在这篇文章中,我将分享我的新闻翻译心得体会,包括技巧和应对挑战的方法,希望能给其他新闻翻译工作者带来一些启示。

第二段:准确传递信息(200字)

新闻翻译的首要任务是准确传递信息。在处理新闻文本时,我们必须确保准确理解作者的意图和传达的信息。为此,我们需要对目标语言和文化有深入的了解。此外,我们还需要持续学习和关注国际新闻,以便及时了解相关背景知识和专业术语的变化。在翻译过程中,我们还要注意词汇的选择和语法的准确性,以确保翻译结果流畅易懂。

第三段:快速反应与处理突发事件(200字)

新闻翻译工作经常面临突发事件和紧急报道的压力。在这些情况下,我们需要快速反应和处理。为了做到这一点,我们应该建立起高效的工作流程和提高自己的语言应变能力。例如,我们可以通过阅读大量的新闻材料和与其他翻译工作者的互动来提高自己的翻译速度和准确性。此外,我们还可以利用各种专业的翻译工具和互联网资源,使我们的工作更高效、准确。

第四段:面对文化差异的挑战(200字)

新闻翻译不仅仅是单纯的文字转换,还需要跨越语言和文化的鸿沟。因此,面对文化差异是我们必须面对的挑战之一。在处理新闻翻译时,我们需要了解和尊重不同文化的价值观和习俗。同时,我们也要注意不同国家和地区的政治、宗教和社会背景对新闻报道的影响。只有积极学习和适应不同文化背景,我们才能更好地传达信息,使新闻报道更具有说服力和可靠性。

第五段:总结和收获(200字)

通过这段时间的新闻翻译工作,我得到了很多宝贵的经验和启示。首先,准确传递信息是新闻翻译的核心任务,我们需要保持学习和提升自己的能力。其次,快速反应和处理突发事件是我们在新闻翻译工作中必须具备的能力。第三,面对文化差异是我们工作中遇到的常见挑战,我们需要学会尊重和适应不同的文化背景。最后,我希望通过不断地学习、实践和与其他翻译工作者的交流,不断提升自己的翻译能力,为跨文化交流做出更大的贡献。

翻译新闻心得体会篇二

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应??”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

翻译新闻心得体会篇三

在当今国际化的时代背景下,翻译作为一项媒介传播的重要职业,日益受到人们的关注。作为一名翻译工作者,在翻译新闻稿件时,不仅要对原文进行正确理解,还要把原文的内容准确地传递给另一种语言的读者群体。因此,细化翻译新闻的方法和技巧,对于我们翻译工作者来说,具有重要的意义。下面,我将分享我在翻译新闻时的心得和体会。

【段落一】

对于翻译新闻来说,词汇掌握是重中之重。因为新闻所涉及的专业知识和术语非常广泛,很多专有名词和固定搭配需要我们熟练掌握。在翻译时,我们不能只停留在表面的文字层面,还要深入挖掘文本意义和上下文信息,做到准确传达原文的信息,不遗漏任何细节。

【段落二】

在翻译新闻时,我们还要掌握一些语言修辞的技巧。比如,新闻标题常用简练、生动、易懂的措辞来吸引读者,这时翻译需要根据标题传达新闻的主旨,用适当的措辞和表达方式使目标语言读者更好地理解新闻的内容。

【段落三】

除了词汇和语言技巧,翻译新闻时还要考虑文化差异和背景知识的影响。我们需要了解目标语言的文化和习惯,才能更好地为读者传递信息。同时,我们也需要不断学习原文所涉及的内容和知识,尽可能地准确地翻译原文。

【段落四】

当然,翻译新闻中也存在一定的难度和挑战。容易受到时间和地域等因素的限制,有时需要在极短的时间内完成翻译任务。此时,我们需要敏锐地捕捉信息,快速准确地翻译,确保在最短时间内传达完整的信息。

【段落五】

总的来说,翻译新闻是一项考验翻译工作者综合素质的任务,对于提高翻译技能和素养,提高语言水平和文化修养,扩大职业视野和思维,具有非常重要的作用。在这个过程中,我们不断学习和思考,不断总结和积累经验,才能不断提升翻译水平,走向更高层次和更广范围的翻译之路。

翻译新闻心得体会篇四

在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于20--年,总投资20--万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的

损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

翻译新闻心得体会篇五

“第三期青马工程”为加强校园新闻的宣传报道,帮助广大同学了解学校发生的事情,助于校园文化发展,推进校园文明建设,提升学校的知名度和社会影响力。培养良好的新闻意识,使青马学员具备一定的新闻写作功底。为此特邀请了党委宣传部部长助理盛晓明老师为我们青马学员讲座,盛老师的讲座很精彩,授课方式也很生动幽默,让我们听讲津津有味,授课内容丰富,让我们学生骨干了解了新闻写作所具备的素质和能力,其实自从他上过我的毛概课后,我就很喜欢盛老师的授课风格了,很喜欢。校青马举行的这次新闻写作讲座,为我们这些非专业的同学创造了一次难得的学习机会,使我受益匪浅,感触颇多。从中我初步学习和掌握了许多关于学新闻写作的知识与技巧,以及外宣的写作方法。

这次讲座中,我首先感受到一个新闻工作者对工作的严谨态度,无论你是专业或是业余,凡是写新闻,写事件必须真实。新闻就是要对最近发生的,有报道意义的事件及时报道,这就需要我们要有一颗善于思考的心。写好一篇新闻,仅有发现和思考是不够的,还需要不断提高自己的文化知识水平,锻炼自己的日常写作能力,不断丰富自己的生活。一个实地发生的事情才是一则新闻开端和基础,你可以在写作手法小细节上虚构,但绝不是捕风捉影、无中生有,更不能弄虚作假。因为你是一个学院新闻写作者,你必须传递可靠正确信息给学校师生以及对社会上的人群,服务学校是你的职责所在。

其次,此次学习让我意识到校园新闻工作必备的素质条件,不仅需要一个较好的文字写作功底,而且更加强调对教育政策理论和校园生活的关注,所写的稿子需要具有事实行,实施性,即时性。我们在日常的工作生活和学习中,要不断提高对工作的理解力、生活的执行力和学习的创新力,对发生在自己身边的事件要有敏锐的洞察力。另外,要站在不同的角度,不同的方位去观察研究,这样才能写出具有吸引力的新闻,这样才能写出更好的一篇新闻。所以只有熟悉教育的改革发展和方针政策,才能选择较好的新闻角度来诠释校园生活。因而我们必须要踏实地学好专业知识,熟悉各种新闻文体写法并具备敏锐新闻嗅觉,要多写、多看、勤于积累。最后,是对常用新闻消息写作手法、重点、难点剖析和讲解。我觉得写好消息确实要要求字数尽可能少,语言尽可能简短扼要,准确无误,朴实无华。可说着容易做着难啊!我们必须要善于思考,善于观察。新闻就是要对最近发生的,有报道意义的事件及时报道,这就需要我们要有一颗善于思考的心。写好一篇新闻,仅有发现和思考是不够的,还需要不断提高自己的文化知识水平,锻炼自己的日常写作能力。

总之,这次讲座虽然只有短短两个小时,可它却如指路明灯一样,为我照亮了方向。它不仅提高了我们的对新闻写作技巧和写作水平的认识,也激发了我对新闻写作的兴趣。“以贡献求支持”,“成熟从不抱怨开始”,盛老师的这些话让我顿时有种茅塞顿开之感。很有道理,我们要向这些话内容靠齐。能够收受到提升和感悟,我得感谢老师,感谢校青马,真希望学校能多开办几次这样的讲座,我相信我们的整体新闻写作水平都将会有所提高。

我也渐渐喜欢看新闻,现在,每逢假日,我都会每天坚持看新闻,这让我产生了很多的感受。

在每天看新闻时,我不会感到无聊,就感觉有人在和我很投机地交谈着,即使一个人在家,也不感觉孤单。

我觉得,新闻并不全是给人解闷的,在新闻中,我可以了解身边的小事,整个中国的大事以及全世界的大事,我不再认为只有大人需要关心国家大事,每天能了解这么多的事情,我觉得自己更像一个公民了。

我认为,作为一个公民,作为一个新世纪的小公民,关心周围,关心国家,关心世界就是我们的义务,就应该像古代一位诗人所说:“风声,雨声,读书声,声声入耳;家事,国事,天下事,事事关心。”每天看新闻,可以学到很多知识,我自己总结了四点:一是生字,二是生活中的技巧,三是一些有关的物理、化学知识,四是学习中的技巧。能在新闻中学到这么多的知识,看新闻也成为了一个知识乐堂,每天坚持下来,一个假期的收获还真不少呢。

大的难言之隐,多不能伤及无辜。通过每天看新闻,我渐渐的希望有困难的人能够走出险境,世上的坏人都变成好人,让世界变得更美好。从现在开始,我喜欢每天看新闻,新闻将成为我的第二个人生朋友。

每天坚持看新闻,越看人生越精彩。

七四班

马政

由地震新闻所以发的感想

观实事,写感受

祖国,当我们提起这个词的时候,我们的心中马上会联想到壮丽秀美的山川,历史悠久的文化,会联想到钢铁般的国防,善战的勇士;还有那鲜艳的五星红旗。对于家乡的山水,家乡的声音,语言,人们都会怀有一种特殊的感情,这种最深厚的感情,就是爱国之情最自然的流露。

那莽莽无际的原野,奔腾浩荡的江河,苍茫辽阔的草原,为我们提供了极为生动的情感素材,我们的祖先用勤劳和智慧,创造了中华民族灿烂的文明,在哲学,历史,政治,军事,文学艺术等诸方面取得了无与伦比的成就。所有这些都凝聚着一种民族的自信心和自尊心,它激励着人们把自己的智慧,力量以至生命毫无保留地贡献给祖国和人民。

从古至今,祖国就涌现出无数的爱国者,他们把祖国,民族的利益看得高于一切,把个人的命运同祖国民族的命运紧紧地联系在一起。如精忠报国的岳飞,收复台湾的郑成功,中国革命的先驱者孙中山,两弹一星的邓稼先,驾驶神州五号飞向太空的杨利伟,奥运新星刘翔等等??无数仁人志士以铁的事实抒写了一曲曲爱国之歌。他们为祖国生,为祖国死,把爱国之情化作英勇献身的实际行动,把为国捐躯,报国献身视为最崇高,最光荣的事情。

参加新闻写作培训班学习心得 新闻宣传是一个学校与外界交流的纽带,是树立单位形象的重要平台,为了进一步提高新闻写作能力,促进学校的宣传工作,7月2日至7月4日,市教育局举办了中职学校新闻写作培训班。还专门邀请了****新闻中心的主任与主要编辑人员授课,他们授课幽默风趣,散发着智慧的光芒,向我们讲解了新闻写作基础及新闻写作等方面的知识,并把自己多年的写作经历和成功的经验毫无保留的和盘托出,让我们对新闻写作有了较为系统地认识。

一、要有新闻敏感性和主动性

通过这次新闻写作培训讲座,使我认识到新闻绝不是你想什么就写什么的,而是要客观地描述事实。我们在日常的工作生活和学习中,要不断提高对工作的理解力、生活的执行力和学习的创新力,对发生在自己身边的事件要有敏锐的洞察力。另外,要站在不同的角度,不同的方位去观察研究,这样才能写出最真实的新闻。这样才能写出更好的一篇新闻。

二、要善于思考,善于积累

新闻就是要对最近发生的,有报道意义的事件及时报道,这就需要我们要有一颗善于思考的心。写好一篇新闻,仅有发现和思考是不够的,还需要不断提高自己的文化知识水平,锻炼自己的日常写作能力,不断丰富自己的生活。

三、要有一颗善于发现的眼睛

要写好新闻,闭门造车是不行的,我们要用敏锐的双眼去观察世 界,去留心生活中的点滴,这样写出的东西有特色。如果想作为一名优秀新闻工作者,就应该用眼睛多观察身边的人和事,多看,多问,多学,善于去发现新闻点。有了身边的人和事做素材,我们的写作才会更贴近生活,贴近读者的心。

四、注重新闻写作的创新

新闻的写作在于不断的创新,不断的积累。生活中要多注意观察,从中得到灵感,创新新闻。

写作,需要持之以恒。文字工作靠日积月累,干工作也要持之以恒。必须有谦虚谨慎的心态,学习各方面的知识充实自己,学习先进人物以增长自己的才干,细心观察周围的一切去发现问题和契机,并一直坚持下去。写新闻稿件是“苦差事”,但热爱与追求,是搞好通讯报道的动力和精神支柱,因为爱可以创造一切。因为有热爱,可以变枯燥为有趣,便无聊为鲜活,当你热爱职业并发现从事这样工作的时候充满活力、生机的时候,你就会觉得从事所从事的工作是件趣味无穷的事情,这样的时候,就能鼓起勇气,战胜困难,时间紧,可以挤;水平低,勤学习,持之以恒,从爱好到入门,从入门到精深,持之以恒。其次就是驾驭文字的能力,无论文章立意如何好,没有与之匹配的表现形式和表现语言,都将会功亏一篑,所以,重视并切实将文字驾驭能力的提升锻炼当是新闻通讯员的一项重要技能。

得更需要我们去发现、写作、报道。

翻译新闻心得体会篇六

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。接下来就跟着本站小编的脚步一起去看一下关于翻译实习过程心得体会吧。

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译luckyinlove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。

二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。

四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

关闭